|
Whats in a name? That which we call
Katherine Lake might first have been called
Kaw-Baw-Zips-Kitay-Be-Gaw, the noise your canoe makes when it passes over
lily pads...
Story and photos by Bob Henderson
Spring 2004 Issue
Did you play Geography? You
probably know the game, though you might have called it something else.
The idea was to match the letters of the alphabet to geographical place
names. In the version I played, players had to name a place beginning
with the last letter of the preceding place name. Bloodvein (N)
Nahanni (I) Iroquois Falls (S) and so on. In other versions
of the game, players ran through the alphabet Athabasca (A)
Bloodvein (B) Canada (C).
Not long ago, an anthropologist I know
made an insightful comment. Nowadays, he said, kids would more likely
use movie titles or celebrity names. His point was clear: something is
lost in this change.
Think of that old game the next time you
are sitting out a wet day in the tent or letting your minds roam during
a long group paddle. Perhaps if we took time to explore the taken-for-granted
names of our paddling destinations, we would connect to the land in a
more meaningful and well-storied way.
Are we becoming a landless people?
A place name is often more than just a
name. A place name can tell a story and, by doing so, encode important
cultural memories. When we completely lose the story, we lose something
from our Canadian identity. We begin to become, as American conservationist
Aldo Leopold said, a people who have forgotten that there is any
such thing as land, and move further toward the kind of landlessness
that he so feared.
All in a name
First Nations peoples are and should
remain central to Canadian waterway place names. Their Canada was,
and is, a fully named place a named network of ancient trails and
waterways. It was a very interestingly named place too.
Names of indigenous origin often relate
directly to the land. The Nepisquit River, for example, is a major whitewater
river in New Brunswick (relative to all other New Brunswick rivers.) Nepisquit
(Winpegigewig in Mikmag) translates as troubled river or rough flowing
water. The rivers identity is in the name all in a
name, as the expression goes.
Everything about the Old
Order has been distorted or dismissed ...From Cartiers time
to ours
its twistory.
I could cite dozens of similar examples.
Tadoussac at the mouth of the Saguenay River in Quebec, means breasts
in the Innu language certainly a recognizable landmark from a distance.
But perhaps my favourite is Tooguya, a particular branch of the South
Lady Evelyn River in the Temagami area of Ontario. Tooguya is Ojibway
for bending over river, or more crudely translated, open ass river. Apparently
this branch of the river was laden with shoreline overhangs and tree limbs
that obstructed the passage so much that the bow paddler remained bent
over to clear it: plumbers butt, one might say.
The very name Tooguya gave fair warning
of what to expect! So did the name of Temagamis Manitou Lake, at
least in its original native name. Manitou Lake should really translate
into the English as roaring spirit lake, for the loose boulders that fall
in the spring on the lakes east side. That is something for campers
to remember for sure. And Opeongo in Algonquin Park, Ontario means sandy
narrows, which correctly tells you this is a fine place to camp on the
big lake.
Back to New Brunswick
There are practical lessons to be learned
in exploring place name meanings, coast to coast, but I have a real love
affair for New Brunswick (and Maine) place names. Some of the best are,
in part, the result of mistranslations, misnomers or just mis-pronunciations.
The Upsalquitch River, for example, is corrupted from Absetquetch meaning
small river (when compared to the Restigouche River). In part, I love
just saying the word, but Ive also stood at Popple Depot and planned
for a future trip in which I would travel the troubled Nepisquit
to the small river Upsalquitch, to access the river
that divides like the hand, the Restigouche. Presumably Id
be travelling into this final river via one of its fingers.
Interestingly, there is another possible
meaning for Restigouche. Father Richard in the Jesuit Relations,
1642, includes a story of an unsuccessful Mohawk raid into this region
of the Mikmag. The Mikmag leader, Tonel, shouted at the young
Mohawk leader at the moment of his execution, Listo Gotj!
which means, Disobedience to your father! According to Mikmag
elders, Tonel changed the name of the region to listo gotj in commemoration
of this battle. For listo gotj we eventually get Restigouche in English.
It was a special treat to hear a fuller version of the listo gotj Mohawk-Mikmag
conflict as told to me by Mikmag story teller, Gilbert Sewell.
Its twistory
If the stories around the Restigouche
name are intriguing, translation becomes even more tangled and intriguing
once explorers and settlers are involved. The excellent book, Ancient
Land; Ancient Sky Following Canadas Native Canoe Routes
(1999), which is written from a native perspective, notes that Everything
about the Old Order medical knowledge, religious beliefs, artistic
achievements, industry, commercial relations has been distorted
or dismissed
From Cartiers time to ours
its
twistory.
I could easily teach a university course
on this convoluted, place name twistory but for now, lets
stick to the paddlers view. From the native names already mentioned,
a pattern is clear. In English, places are often named for people in a
general commemorative way. Much of Canada has been re-named in this manner.
But naming places for people seems an arrogant gesture to native peoples,
as I understand it. Instead, the original names in native dialects often
refer to some specific quality of the land. Ive outlined four categories:
shape-based names, event-based names, names based on vegetation and names
that refer to spirits.
Some of my favourite examples of all four
types come from the Algonquin Park and Temagami areas. Matagamasi Lake
is certainly a shape-based name: lake divided in two waters coming together.
I have a special liking for such names, which explain the geography itself.
Traverse, Cross or Oxtongue Lakes were all generally Kameejeegami in Ojibway,
a place where river outlets are across from each other. Annamanipissing
Lake is, as the name says, where it leaves from the headwaters for Nipissing
waters. Sitting Rabbit Lake is a nice variation on this theme: the lake
looks, on the map, like a sitting rabbit.
Names that tell a tale
Jumping Caribou Lake, on the other hand,
is clearly an event-based name a place where the caribou went into
the water or where men hunted for them. At Hanging Shit Lake, the intestines
of an animal were left hanging from a tree. (I, for one, would take Hanging
Shit Lake over the new name, Bobs Creek / Pilgrim Creek, any day.)
And I must mention a lake named after a sound the namer heard: Beaver
Chewing Lake.
Vegetation-based names include Katherine
Lake, which was originally Kaw-Baw-Zips-Kitay-Be-Gaw, or translated, the
noise made when your canoe passes over lily pads, or scraping lake. And
Chis-kon-abikong, which means conjuring rock, commemorates spirits.
Sadly there are also many native sounding
words that have been corrupted overtime to be meaningless. The Chiniguichi
River in Ontarios Sturgeon River area is one such example. Although
guichi means the outlet in Ojibway, chini doesnt make
sense. Other original stories have been lost, such as those for well-known
lakes in Algonquin Park (Lake of Bays, Canoe Lake, Smoke Lake and Burnt
Island Lake). An old timer had recorded place name meanings in his journal,
but the journal was lost in a cabin fire a reminder of our sometimes
fragile link to the past.
Some of those places, however, gained
their new names thanks to interesting later events, as explorers re-discovered
the land. Canoe Lake gained its new name during Alexander Murrays
geological expedition during 1853. The party delayed several days
to construct a new canoe for the upriver headwaters travel.
En route to China?
Another of my favourites is the La Chine
rapids, just west of Montreal. As you might guess, this did not commemorate
a feature of the land. La Salle named this site in the mid-1600s thinking
he was en route to China. Place names in Canada are often the result of
a re-naming by European or other immigrant cultures, sometimes with little
relation to the land.
Misses and mistakes
The mistakes, coupled with misses in translation
and pronunciation, are the sources of some of the best stories. Canada,
of course, is our great mistranslation. Cartier confused the Iroquoian
word kanata meaning village, for the name of the country overall.
Similarly, the name Baie St. Laurent (named after that Saints particular
day) originally marked a nondescript bay Cartier had visited and noted
on his maps and charts. Problem was, he was short on space so the notation
was placed more on the open area of the page away from the coast. Back
in France, the map maker misunderstood and named the whole gulf, St. Lawrence.
Lake of the Woods in North Western
Ontario was known to the Cree as Min-es-tic,
or Lake of the Islands. It has, after all, some 14,000 islands. The French
made a most glaring mistake when they mistook min-es-tic for the Cree
word mis-tic, which means wood. And thats not all.
It is not a devil!
Native writer, Louise Erdrich, is poignant
when she writes about Devils Bay in Lake of the Woods, and the plethora
of Indian names. Squaw Rock. Devils This and Devils
That. Indian or Tomahawk Anything. Theres no use railing
Some day, when there is nothing more important to do, the Anishinaabeg
will demand that all the names be changed. For it was obviously the rock
painting at the entrance to the bay that inspired the name. It is not
a devil, of course, but a spirit in communication with the unknowable.
Death by cartography
Nootka Sound on the west coast of Vancouver
Island is another classic misnomer. When the Nuu-Chah-Nulth people meet
Cooks men in 1778, they were shouting, Nootka it cheme. Although
this actually means, go around to the harbour, the people became the Nootka
Indians and the place Nootka Sound. Wayne Haimila, in Ancient Land; Ancient
Sky, has referred to such errors as death by cartography.
Ninstints, too, is an accident of history.
The town which stood at the south end of Haida Gwaii (not the Queen Charlottes!)
was called Sga'nguai, or Red-cod island. Ninstints is the white man's
corruption of the town-chief's name, Nungstins, Nañ stîns,
he who is two. Im grateful for the preservation of the Haida character
of the name.
At the other end of our country, in Labrador,
the Notokwanon, Kanairikot and Adlutuk rivers have all maintained their
native place names, but I cant tell you more about them. Some translation
or stories about these names would make a fine letter to the editor!
A language of action
When ancient names are corrupted or mistranslated,
the misrepresentations can often be explained by the acute difference
between English and Native dialects. Ojibwemowin, in fact, is entered
in the Guinness Book of World Records as one of the worlds most
difficult languages to learn. Compared to Ojibway dialects, English is
a noun-based language. As Louise Erdrich points out, Ojibwemowin
is a language of action
two-thirds of the words are verbs
It all makes sense because as she point out, how many things, nouns,
could anyone carry around
?
This is true of many native languages. For example, most of us would think
the bear paw snowshoe is so called because it looks like a bear paw. But
the correct understanding involves action: you walk like a bear when wearing
that shoe. I have read that much the same idea applies in the language
of the Hopi of the American Southwest (and perhaps many other indigenous
languages in North America). In the Hopi tradition, as I understand it,
a person spotting a deer might say, Oh look there, the deer runs
through me! As the philosopher Wittgenstein says, the limits
of my language mean the limits of my world. This verbness
influences place names, too.
Action-packed!
It is often fun to reflect on place names,
even when the original names have fallen out of use. I tend to refer to
Newfoundland most often, as The Rock but I am always
reminded of the original Mikmag name, Wee-soc-kadao, or leftovers.
The Mikmag, says Wayne Haimila, believed that the Creator had formed
it after he had made the rest of North America by unceremoniously dumping
the remaining jagged rocks, runt trees and bog land into the North Atlantic.
Bob Henderson, the KANAWA heritage
specialist, teaches Outdoor Education at McMaster University. Email him
at bhender@mcmaster.ca
Bob Henderson thanks both Gilbert Sewell
and Rod OConnell for their information concerning New Brunswick
place names, and Craig Macdonald for his help with Ontario place names
and understanding the Canadian Shield native dialects. Craigs map
of historical routes of Northeastern Ontario includes 661 Ojibway place
names (not translated). For more information about his map, contact him
at R.R. 1, Dwight, Ontario P0A 1H0.
Suggested Reading
Ancient Land; Ancient Sky: Following Canadas
Native Canoe Routes, by Peter McFarlane and Wayne Haimila. Toronto:
Alfred A. Knopf, 1999.
Books and Islands in Ojibwe Country, by Louise
Erdrich. Washington: National Geographic, 2003.
Names of Algonquin: Stories Behind the Lakes and
Place-names of Algonquin Provincial Park, by G. D. Garland. Algonquin
Park Technical Bulletin, No. 10, 1997.
Check the Paddlers Bookstore for paddling books
and maps about areas mentioned in this story.
|